Capacidades de I+i

Atendiendo a la naturaleza de nuestro Grupo de Investigación, especificada en el
título: "Literatura, Identidad y Traducción Cultural", y haciendo valer el acrónimo elegido, TransLIT, nuestra investigación conjunta versa en torno a la translación como término eje de nuestros estudios. Se trata de la translación o sincretismo que se produce en nosotras como sujeto al experimentar, a través del estudio, la inmersión en una cultura diferente a aquella en que hemos crecido, lo que condiciona nuestra evaluación crítica y nuestro análisis del objeto de estudio, que es, precisamente, lo que enriquece los textos/productos originales a considerar.

Este es un punto fundamental en nuestra docencia y nuestra investigación, puesto que toca muy de cerca las categorías de ética y, consiguientemente, de igualdad y equidad: es decir, que quienes nos oyen o nos leen, o quienes trabajan con nosotras, sean conscientes de su trascendencia como sujetos pensantes. Este es el planteamiento básico de nuestra investigación y docencia. También entendemos la translación como algo fundamental en la diseminación del conocimiento y de la difusión científica; lo que perfila dos líneas de trabajo: trasladar lo que investigamos a un soporte escrito u oral susceptible de ser compartido, y traducir directamente de un idioma a otro para ampliar el conocimiento general.

El concepto de identidad presente en el título no es un concepto monolítico y es, por tanto, de compleja resolución, debido a lo cual lo articulamos en tres ejes en los que nuestras componentes tienen ya una amplia experiencia: la identidad entendida como la suma de la historia y la memoria y el conflicto que surge de compaginar ambas posibilidades; la identidad argumentada como diáspora, en el sentido postmoderno del término. Es decir, partimos del concepto deconstruccionista de Jacques Derrida, "diseminación", que se refiere a la incapacidad intrínseca de alcanzar definiciones definitivas puesto que el conocimiento está tan diseminado que una persona sola o un grupo no podrían jamás acapararlo, sino que la única posibilidad es hacer acopio individual de lo que está a nuestro alcance, material e intelectualmente, y entender que estamos obrando en consecuencia. Si esto es así, el paso adelante dado por Homi Bhabha al contraer diseminación y nación en disemiNación es fundamental para nuestra investigación, ya que potencia la experiencia literaria y artística y las posibilidades de teorización del tema. Aún nos queda una tercera dimensión de la identidad, que es la que asimilamos a través de los cuentos clásicos y contemporáneos y a través de la herencia educativa que recibimos desde nuestra infancia; esta identidad ha de ser deconstruída y su construcción comprendida para poder llegar a una madurez ética individual y social.

El ámbito de ejecución de nuestra investigación es la literatura, así como los medios de comunicación visuales, cine y televisión, en su vertiente filológica, es decir, en lo tocante a la implementación de la imagen y la palabra. Por las mismas razones, tenemos en cuenta, puesto que contamos con especialistas en nuestro Grupo, la translación artística: la traducción de las obras literarias a otras manifestaciones artísticas, como, por poner un ejemplo evidente, la ópera, o la traducción de palabras a música, o de música a palabras. También tenemos en cuenta la dimensión cultural del humor y las dificultades que entraña su traducción literal a otras lenguas, ya que éstas llevan la impronta de su historia inscrita en su significado y esto hace su conversión literal prácticamente imposible.

El humor y el amor corren caminos de investigación paralelos en su dimensión cultural y social, por eso es posible la extrapolación de ideas y teorías para su posterior aplicación al corpus de la investigación. Todas ellas son manifestaciones culturales de una misma tradición que van encontrando su espacio en el incesante movimiento del tiempo. De aquí que estemos atentas al desarrollo de las teorías literarias, de la traducción o de la imagen, que ayuden a entender las transacciones culturales, políticas y sociales del mundo en que nos debatimos.